La traduzione del biglietto da visita in arabo

Molte aziende hanno rapporti lavorativi internazionali e questo significa viaggi intorno al mondo e riunioni in Paesi diversi. Un semplice biglietto da visita è ancora un valido mezzo per creare una connessione quando si incontra una persona nuova per ragioni di lavoro. Cosa fare però, se siamo in un Paese dove si parla una lingua diversa?

Optare per la traduzione del vostro biglietto da visita è una decisione intelligente che vi aiuterà a creare la vostra rete di conoscenze, non importa in quale Paese siate in giro per il mondo. E tale decisione sarà ancora più proficua se il vostro biglietto da visita sarà nella lingua del vostro interlocutore, soprattutto se parla una lingua molto “distante” culturalmente dalla vostra.

Parlare arabo: I Paesi che parlano ufficialmente l’arabo (MSA: Modern Standard Arabic) sono:
Algeria, Arabia Saudita, Bahrein, Comore, Egitto, Emirati Arabi Uniti, Gibuti, Giordania, Iraq, Kuwait, Libano, Libia, Marocco, Mauritania, Oman, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia, Yemen.

Per ulteriori informazioni sui nostri servizi di traduzioni o per prenotare un interprete Chiamaci al 📞 tel:+393404178821  

Le linee guida da tenere in considerazione prima di farvi tradurre il biglietto da visita

Che decidiate di avere il biglietto da visita tradotto in inglese o in un’altra lingua, affidarsi a un traduttore professionistaè sempre la scelta migliore. Questo non è il genere di lavoro da far fare a un collega o a un amico, a meno che, ovviamente, non siano traduttori esperti. Esistono molti servizi di traduzione con esperienza specifica nella traduzione di biglietti da visita facilmente reperibili.

Biglietto da visita in arabo

Il vostro biglietto da visita dovrebbe essere breve e semplice: dovreste evitate quindi possibili confusioni eliminando eventuali informazioni non necessarie. I dettagli principali dei quali c’è bisogno sono:

  • il vostro nome,
  • titolo,
  • azienda,
  • e informazioni di contatto.

Assicuratevi che il vostro ruolo sia stato tradotto in modo preciso: alcuni ruoli aziendali possono essere più complicati di altri e questo potrebbe causare problemi nella traduzione. Cercate di usare la terminologia più semplice possibile in modo che il traduttore possa capire esattamente qual è il vostro ruolo.

È da evitare di tradurre l’indirizzo sul biglietto da visita: anche se la traduzione lo renderebbe più semplice da pronunciare e memorizzabile a chi lo riceve, metterebbe in difficoltà il postino e rischiereste di non ricevere quello che vi viene spedito.

Sarebbe meglio se il biglietto fosse scritto su un solo lato: molte persone preferiscono scrivere informazioni aggiuntive e promemoria sul lato posteriore dei biglietti da visita. Tuttavia, se avete la necessità di trasmettere più informazioni, usate pure entrambi i lati.

Seguite questi consigli e lascerete sicuramente un’ottima impressione e creerete rapporti lavorativi durevoli.

Come possiamo aiutarti?

Compila il form sottostante per richiedere tutto ciò che desideri approfondire. Ti risponderemo al più presto!


    Possiamo aiutarti in qualsiasi città in Italia, ecco quelle dove abbiamo realizzato gli ultimi progetti di traduzioni in arabo e interpretariato: Belluno | Padova | Rovigo | Treviso | Venezia | Verona | Vicenza | Bologna | Ferrara | Forlì-Cesena | Modena | Parma | Piacenza | Ravenna | Reggio Emilia | Rimini | Bolzano | Trento | Bergamo | Brescia | Como | Cremona | Lecco | Lodi | Mantova| Milano | Monza Brianza | Pavia | Sondrio | Varese | Gorizia | Pordenone | Trieste | Udine | Alessandria | Asti|Biella |Cuneo| Novara |Torino | Verbano-Cusio-Ossola | Vercelli |Genova | Imperia |La Spezia | Savona | Aosta | Arezzo | Firenze | Grosseto | Livorno | Lucca | Massa e Carrara | Pisa | Pistoia | Prato | Siena | Roma | Ancona | Cagliari | Sassari | Olbia

    Siti consigliati: www.iltraduttoreArabo.com | www.AraboTraduzioni.it